Wojciech Sztaba
Z lektur Bunga
Gabriele d’Annunzio, Il piacere
(fragmenty; całość w: Z lektur Bunga: Gabriele D'Annunzio, "Rozkosz" ("Il Piacere"), "Pamiętnik Literacki" CVII, 2016, z. 4. s. 162-181)
wydanie z 1896 roku 1897 Palazzo Zuccari, Rzym,1590 Fot. Wikipedia Wejście do kabaretu l'Enfer w Paryżu. Pocztówka ze zbioru Janusza Deglera |
Przechodząc od jednego sonetu do następnego, zabierał jedną nutę, jak w muzyce, gdzie przejście z jednej tonacji do innej przygotowuje akord septymowy, którego podstawowy ton staje się dominantą nowej tonacji.1 Tak powstają powieści, wiersze, obrazy. Ars vivendiAndrea ma 21 lat, gdy umiera ojciec. Pod koniec powieści ma 25, czyli urodził się 1862 lub 1863 roku, w tym samym, co D’Annunzio. Od 1884 roku mieszka w Rzymie i do wiosny przyszłego roku przeżywa najwyższe rozkosze ze swą kochanką, Eleną. W 1884 ukazuje się À rebours Joris-Karl Huysmansa. Bungo i AndreaBungo w czasie burzliwego romansu z Akne ma 22 lata (przeliczywszy na wiek autora 622 upadków, historia dzieje się w 1907 roku). W tym wieku był też Andrea, u szczytu swoich erotycznych podbojów. Akcja Il piacere dzieje się w latach 1884-1887. W lutym 1885 urodził się Witkacy. W miesiąc później tego roku Elena opuściła Andreę. Witkacy włącza do powieści również pamiętnik pisany przez Bunga w formie 18 listów do Akne, zawierający zapis myśli i stanów psychicznych dręczących go w związku z kochanką. Przypomina to inną książkę D’Annunzia, Tryumf śmierci (polskie wydanie w tłumaczeniu Staffa 1907), w której autor zamieścił 16 listów miłosnych, prawdziwych listów do swojej kochanki, Barbary Leoni, pisanych w czasie pracy nad powieścią (1889-1894)13. Najpewniej tę i inne książki D’Annunzia, dostępne w Czytelni Zakopiańskiej14, czytał Witkacy i zastanawiać się można, czy w listach Bunga do Akne nie przemycił czegoś z korespondencji z Ireną Solską? Jedyny zachowany list Witkacego do Solskiej wykazuje dużą zbieżności z listami Bunga w powieści: i w nich Akne-Solska podejrzewa Bunga-Witkacego o zdradę, a Bungo zaprzecza i powiadamia kochankę o swojej psychicznej odnowie15. W powieści D’Annunzia Il fuoco z 1900 roku, wydanej już rok później w polskim tłumaczeniu pod tytułem Ogień,16 znaleźć można jeszcze jedną, uderzającą zbieżność z młodzieńczym utworem Witkacego: D’Annunzio przedstawił w niej historię swojego związku ze słynną, starszą od niego aktorką, Eleonorą Duse, której powieściowym kochankiem jest młodszy od niej poeta! Duse, wbrew radzie impresaria, nie zapobiegła publikacji książki (Moje cierpienie nie jest ważne, kiedy chodzi o to, by ofiarować włoskiej literaturze jeszcze jedno arcydzieło.17) - inaczej niż Solska, która sprzeciwiła się publikacji 622 upadków Bunga. Autobiograficzny charakter książki D’Annunzia nie był pozbawiony rynkowej kalkulacji i aura skandalu przysporzyła jej wielu czytelników. Nie można wykluczyć, że i Witkacy myślał o promocji swojej książki poprzez autobiograficzny klucz – działalność i organizacja Firmy Portretowej dowodzą, iż miał dużą umiejętność reklamowania swojej sztuki. Gdyby wydanie powieści doszło do skutku, byłoby zapewne ilustrowane rysunkami Witkacego-Bunga, co na jego miejscu uczyniłby z pewnością D’Annunzio, a co zrealizował dopiero 100 lat później Państwowy Instytut Wydawniczy w wydaniu z 2013 roku. D’Annunzio miał podobny pomysł. Zaproponował wydawcy mistyfikację: sporządzić i wystawić rysunki powieściowego bohatera, Andrei Sperelliego, jako rzeczywiste działa sztuki, jako osobliwość w witrynie, kiedy nazwisko Sperelli będzie już znane. Wydamy je w limitowanym nakładzie i będziemy je sprzedawać, ale jakby w tajemnicy. Zysk pójdzie na rzecz reklamy powieści, gdyż ten wyjątkowy grafik to przecież bohater powieści18. listopad 2015 1 Gabriele d’Annunzio, Il piacere, Fratelli Treves, Milano 1889, zob. siódme wydanie 1895 https://archive.org/details/ilpiacere00dangoog. Wszystkie odnośniki do tekstu i cytaty w moim tłumaczeniu według krytycznej edycji niemieckiej: Gabriele D'Annunzio, Lust. Aus dem Italienischen übersetzt von Claudia Denzler. Nachwort von Alben Gier, Philipp Reclam jun., Stuttgart 1995, s. 170
3 Jan Gondowicz, Upadek rozpatrywany jako jedna ze sztuk pięknych, w: tenże, Paradoks o autorze, 114-121
4 Tadeusz S., Gabriele d'Annunzio, „Teka”, czasopismo poświęcone sprawom młodzieży szkól średnich i wyższych, 1899, nr 3, s. 88, dokończenie w nr 4. Tadeusz S. to Tadeusz Konczyński, autor entuzjastycznego artykułu o D’Annunziu w lwowskim „Słowie Polskim”, przedrukowanego w warszawskim „Przeglądzie Tygodniowym”, 1898, nr 20. (Przedruk w: Maria Podraza-Kwiatkowska, Programy i dyskusje literackie okresu Młodej Polski, wydanie drugie rozszerzone, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk 1977, s. 43-53.) Za swoje poglądy o D’Annunziu został zaatakowany przez Stanisława Szczepanowskiego w „Słowie Polskim”, 1898, nr 40 (Dezynfekcja prądów europejskich); Szczepanowski pisze o zbałamuceniu młodego Polaka (…) przecież rodzice dali mu symboliczne imię Tadeusz, imię Rejtana i Kościuszki, a nazwisko kończy się na –ski. Stąd ironiczny inicjał Konczyńskiego: S.[ki]. (Przedruk w: Maria Podraza-Kwiatkowska, j.w., s. 53-68)
http://www.wbc.poznan.pl/Content/273507/index.djvu http://www.wbc.poznan.pl/Content/273508/index.djvu 5 Gabriel d'Annunzio, Dziecko rozkoszy, przekład Aleksandra Callier, Warszawa, Wydawnictwo i Drukarnia „Przeglądu Tygodniowego”, 1897, str. 506. Egzemplarz dostępny na portalu Rosyjskiej Biblioteki Cyfrowej:
http://нэб.рф/catalog/000199_000009_004447100/viewer/ (dostęp listopad 2015) 6 Zob. Joanna Szymanowska, Refleksje na marginesie polskich przekładów „Trionfo della morte” Gabriela d’Annunzia, Italica Wratislaviensia, nr 1, 2010
7 Gabriele D'Annunzio, Dziecko rozkoszy, Biblioteka Powszechna, przekład Aleksandra Callier, Wydawnictwo W. Zukerkandel, Lwów 1906, 525 stron
8 Gabriele d'Annunzio, Rozkosz, z włoskiego przeł. Józef Ruffer, Lwów, Księgarnia Polska B. Połonieckiego, 1906, s.405, 16". Ukazała się w tym wydawnictwie wraz z dwoma innymi powieściami D’Annunzia z cyklu Romanse Róży: Niewinny i Triumf śmierci, obie w tłumaczeniu Leopolda Staffa. O przekładzie pisał Władysław Jabłonowski: Powieść d'Annunzia została starannie przełożona przez poetę Ruffera, a były tu stronice przeniknięte lotną poezją, pisane językiem wytwornym. Przekład nie popsuł tego wszystkiego. w: Książka. Miesięcznik poświęcony krytyce i bibliografii polskiej, R. VI, Warszawa 1906, s. 234. Po pierwszym wydaniu w 1906 roku „Rozkosz” nie została wznowiona.
Józef Ruffer (1878 - 1940) – poeta, tłumacz, malarz, rzeźbiarz. Przyjaciel Staffa, należał do lwowskiej grupy „Płanetników” (m.in. Staff, Ortwin, Kasprowicz, Irzykowski, Pautsch, Sichulski). Studiował filozofię we Lwowie i rzeźbę na Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie. W latach 1912-1920 przebywał w Paryżu. W 1935 został odznaczony Złotym Wawrzynem Akademickim Polskiej Akademii Literatury. Tłumaczył z angielskiego, włoskiego i francuskiego teksty o malarstwie, m. in. o Burne-Jonesie, Rembrandcie, Rubensie, 2 tomy Historii malarstwa Macfalla (weneckie, flamandzkie i niemieckie), o technice akwaforty, Myśli Leopardiego (1909). Biogram na portalu „Cracovia-Leopolis” http://www.cracovia-leopolis.pl/index.php?pokaz=art&id=2231 9 List niedatowany (1907-1910), cytowany w: Karol Estreicher, Leon Chwistek. Biografia artysty (1884-1944), Kraków 1971, s. 36. W innej wersji literackie imię Witkacego brzmi: Dorian Fidious Ugenta. Zob. Daniel Gerould, Stanisław Ignacy Witkiewicz jako pisarz, Warszawa 1981, s. 22. Fidiousznaczyć może tyle, co skrót od perfidious, albo jest to zbitka ze słów hidious i fabulous. Być może Chwistek chciał tym podwójnym imieniem dotknąć przyjaciela, rywala na polu literackim, wypominając mu źródła jego powieści.
10 W 1938 roku wspominał Robert Musil, że Il piacere było jedną z pierwszych książek, przez które poznałem przez 40 laty "modernę". Robert Musil, Aus den Tagebüchern, Frankfurt a. M. 1963, s. 157
12 O tytule powieści zob. K. Damar, Rachunek Apokaliptyczny. Na portalu witkacologia.eu – uzupełnienia http://www.witkacologia.eu/uzupelnienia/Witkacy_622.html
13 Sebastian Neumeister, Gabriele d'Annunzio: Ein Dandy zwischen Leben und Literatur. (w:) Der Dandy: Ein kulturhistorisches Phänomen im 19. und 20. Jahrhundert, herausgegeben von Joachim H. Knoll, Anna-Dorothea Ludewig, Julius H. Schoeps, Berlin 2013, s. 134. Jerzy Żuławski użył w powieści Powrót fragmenty pisanych do niego listów Ireny Solskiej: Laus feminae, część I, Powrót, Warszawa 1914. Zob. też Natalia Jakubowa, Witkacy – Solska: o pornografii zwykłej i niezwykłej, w: Witkacy: bliski czy daleki? Materiały konferencji 2009, Słupsk 2013, s. 60
14 Powieści i dramaty d’Annunzia w Czytelni Zakopiańskiej (wedle katalogu z roku 1913): Córka Joria, Dziecko rozkoszy, Dziewice skał, Dzwony, Miasto umarłe, Niewinny, Ogień, Rozkosz, Sny pór roku, Tryumf śmierci.
15 S.I. Witkiewicz, Dzieła zebrane. [Tom 17:] Listy I. Opracował i przypisami opatrzył Tomasz Pawlak. Opieka merytoryczna Janusz Degler. Warszawa 2013, s 147-149; 622 upadki Bunga… s. 189-191
16 Gabryel d'Annunzio, Ogień, cześć 1-2, Z cyklu romansów Granatu, tłumaczenie Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska, Warszawa 1901; Gabriele d'Annunzio, Ogień, przekład Leopold Staff, Lwów, nakł. Księgarni Polskiej B. Połonieckiego, 1910
19 Jw., s. 78
|