|
Światowa kariera Stanisława Ignacego Witkiewicza zaczęła się w 1963 roku od drobnych przekładów. Pierwszy go "odkrył" Eric Veaux, młody slawista francuski, który po pobycie w Polsce (poznał wtedy Annę Micińską), opublikował w czasopismie "Pour L'Art" (nr 89-90) fragment rozprawy Wstęp do teorii Czystej Formy w teatrze. Niemal jednocześnie ten sam fragment, zatytułowany Un nuovo tipo di drammaturgia i poprzedzony wstępem Konstantego Puzyny, ukazał się we włoskim miesięczniku "Sipario - numerze poświęconym teatrowi polskiemu (208-209). Wkrótce potem w jugosłowiańskiej antologii Avangardna drama (Belgrad 1964) zamieszczony został przekład Petera Vujićića Wariata i zakonnicy. W 1965 r. wyszło we frankfurckim wydawnictwie Shurkamp pierwsze wydanie książkowe dramatów Witkiewicza, zawierające Kurkę Wodną oraz Wariata i zakonnicę w przekładzie Heinricha Kunstmanna. Taki był początek...
Dotąd tłumaczono teksty Witkacego na 24 języki: angielski, arabski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, holenderski, japoński, niemiecki, norweski, portugalski, rosyjski, rumuński, serbsko-chorwacki, słowacki, słoweński, szwedzki, ukraiński, węgierski i włoski. Przekłady dramatów, powieści, rozpraw teoretycznych i filozoficznych ukazały się w 28 krajach: Austrii, Bułgarii, Czechoslowacji, Danii, Estonii, Francji, Grecji, Hiszpanii, Holandii, Japonii, d. Jugosławii, Kubie, Libanie, Meksyku, d. Niemieckiej Republice Demokratycznej, Norwegii, Portugalii, d. Republice Federalnej Niemiec, Rosji, Rumunii, Słowenii, Stanach Zjednoczonych, Szwajcarii, Szwecji, Wielkiej Brytanii, na Węgrzech, we Włoszech oraz w d. Związku Radzieckim. Prawie we wszystkich tych krajach odbyły się premiery sztuk Witkacego (ponad 250 inscenizacji). Niniejszy dział zawierać będzie dokumentację recepcji światowej Witkacego w latach 1965-2013.
Janusz Degler |
|
|
|
|
2023 • 2021 • 2020 • 2019 • 2018 • 2017 • 2016 • 2015 • 2014 • 2013 • 2012 • 2011 • 2010 • 2009 • 2007 • 2006 • 2005 • 2004 • 2003 • 2002 • 2001 • 2000 • 1999 • 1998 • 1997 • 1996 • 1995 • 1994 • 1993 • 1992 • 1991 • 1990 • 1989 • 1988 • 1987 • 1986 • 1985 • 1984 • 1983 • 1982 • 1981 • 1980 • 1979 • 1978 • 1977 • 1976 • 1975 • 1974 • 1973 • 1972 • 1971 • 1970 • 1969 • 1968 • 1967 • 1966 • 1965 |
|
|
|
|
2023 |
|
|
|
|
|
|
|
- S.I. Witkiewicz, Proszczannia z osinniu (Pożegnanie jesieni), Przekład: Świtłana Bresławska. Projekt okładki: Olena Gugałowa-Mieszkowa, Charków 2023, s. 444. Tekst zaopatrzony jest w liczne przypisy.
|
2021 |
|
|
|
|
|
|
|
- S.I. Witkiewicz, Besotystė (Nienasycenie), tłum. Irena Aleksaitė oprac. graficzne Ovidijus Talijūnas, Vilnius 2021, wydawnictwo Odilė (dodała K. Damar)
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, Ŝuistoj (Szewcy), przekład na esperanto: Lidia Ligęza, Tomasz Chmielik, Walter Żelazny, Bjalistoko (Białystok) 2021
|
2020 |
|
|
|
|
|
|
|
- Stanjislav Ignaci Vitkjevič, Autoportret s narkoticima, wybór i przekład z polskiego Biserka Rajčić, Beograd 2020. Tu: Matka, Narkotyki, Regulamin Firmy Portretowej, O Czystej Formie, Wstęp do Teorii Czystej Formy w teatrze. Biserka Rajčić, Vitkaci ili apsurdno pozorište života. Spis treści.
- Stanjislav Ignaci Vitkjevič, Majka, przekład z polskiego Biserka Rajčić, "Scena" (Novi Sad) 2020, nr 4, s. 102–130. Miloš Latinović, Notatka dramaturga, s. 131–132. (dodała Branislava Stojanović)
|
2019 |
|
|
|
|
|
|
|
- Stanislav Ignaci Vitkjevič, Belzebubova sonata ili istiniti događaj u Mordovaru, przekład z polskiego Ljubica Rosić, "Mostovi" (Belgrad) 2019, nr 182, s. 107–173. Станислав Игнаци Виткјевич, Белзебубова соната или истинити догађај у Мордовару, превела с пољског Љубица Росић, "Мостови" (Београд) 2019, бр. 182, стр. 107–173. (dodała Branislava Stojanović)
|
|
|
|
|
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, L'Inassouvissement [Nienasycenie], nowe tłumaczenie Alain Van Crugten, Les Editions Noir Sur Blanc (7 marzec 2019), Paris-Lausanne. Także Kindle-Edition.
- Collected Plays by Stanisław Ignacy Witkiewicz. Translated and introduced by Daniel Gerould. Edited by Jadwiga Kosicka with Frank Hentschker. Publication supported by the Adam Mickiewicz Institute. Publication date: April 2019. Produced by the Martin E. Segal Theatre Center at the City University of New York, is the first complete edition of the artist’s 23 extant plays in English.
- Stanislaw Ignacy Witkiewicz, Nezasitnost [Nienasycenie], przekład Dalibor Blažina, Zagrzeb 2019. (dodała Małgorzata Vražić)
- Stanjislav Ignaci Witkjevič, 622 pada Bunga, iti demonska žena,(622 upadki Bunga) w przekładzie na język serbski Dragany Valigurskiej, Novi Sad 2019 (dodał Przemysław Pawlak)
|
2018 |
|
|
|
|
|
|
|
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, NARCOTICS Nicotine, Alcohol, Cocaine, Peyote, Morphine, Ether + Appendices. Translated from the Czech [?] by Soren A. Gauger (Kindle Edition - ebook), Praga 2018 (marzec), Twisted Spoon Press Prague. (zob. amazon). Także w wersji drukowanej, wydawnictwo Image to Word, 2018, stron 198. (dodała K.Damar)
- Witkacy: Theoretische Schriften zum Theater. Übersetzt, herausgegeben und mit einem Vorwort von Karlheinz Schuster, Berlin 2018, Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, stron 582, tekst polski i niemiecki.
Spis treści, ulotka
- Witkacy. Pleśruniśkas protas. (Witkacy. Umysł drapieżny) Redakcja: Janusz Degler, Przemysław Pawlak, Helmutas Šabasevičius. Teksty: Alwida Bajor, Helmutas Šabasevičius, Janusz Degler, lzabella Curyllo-Klag, Przemysław Pawlak, Marek Średniawa, Tomasz Bocheński, Maciej Dombrowski, Beata Zgodzińska. Tłumaczenia tekstów S.I. Witkiewicza: Irena Aleksaitė, Giedrius Gabrėnas, Edita Gudišauskaitė, Regina Tribocka, Kazys Uscila (Szewcy, W małym dworku, Skecz, fragment Nienasycenia , fragment Niemytych dusz oraz Regulamin Firmy Portretowej "S.I.Witkiewicz"). Wilno-Warszawa 2018, Wydawnistwo Aukso žuvys. 452 strony, liczne ilustracje. Spis treści
- "Westnik literaturen". Polskata literatura meżdu dwete swetowni wojni, nr 34, 17-23.10.2018. Tu: fragmenty Wariata i zakonnicy (s. 33-34) przekład Dimitrina Lay-Bukowska i Nowych form w malarstwie (O dobrym rysunku), przekład Prawda Spasowa s. 34 (dodał Przemysław Pawlak)
|
2017 |
|
|
|
|
|
|
|
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, Niezasitost [Nienasycenie ] Priewieła sa polskog Biserka Rajcić, Beograd 2017, Służiebnij głasnik, s.599. (dodał Janusz Degler)
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, Narkotika, tłumaczenie Ondřej Krochmalný, Praga 2017, wydawnictwo RUBATO, stron 194 (dodał Marek Średniawa)
|
2016 |
|
|
|
|
|
|
|
- Stanislaw I. Witkiewicz, Nienasitnost, (Станислав И. Виткевич, Ненаситност), tłumaczenie Filip Dimewski, Skopje
|
2015 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Teatro (Ensayos y obras dramaticas). Emilia Popławska - selección, traducción, prólogo y notas, Madrid 2015, Editorial Eutelequia , S.L.U, Circulo d'Escritores, s.423. Tu: Sobre la desaparición de los sentimientos metafisicos con relación al desarrollo social [O zaniku uczuć metafizycznych w związku z rozwojem społecznym ]; Sobre la Forma Pura [ O Czystej Formie]; El teatro [Wstęp do teorii Czystej Formy w teatrze - Bliższe wyjaśnienia w kwestii Czystej Formy na scenie - Kwestia języka w sztukach scenicznych w Czystej Formie]; La obra anónima [Bezimienne dzieło]; La sepia o la ideologia Hircana [Mątwa, czyli Hyrkaniczny światopogląd]; La sonata de Belcebu o un acontecimiento real en Mordovar [Sonata Belzebuba, czyli prawdziwe zdarzenie w Mordowarze]; Los Zapateros [Szewcy]
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, Hullumeelne ja nunn: 14 pöörast näidendit (Wariat i zakonnica: 14 szalonych dramatów), tłumaczenie na estoński Hendrik Lindepuu, Hendrik Lindepuu Kirjastus (Wydawnictwo Hendrika Lindepuu), 2015
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, Vahazar or On the Uplands of Absurdity, [Guybal Wahazar czyli Na przełęczach BEZSENSU] adaptacja Patrick Fetherston, tłumaczenie Celina Wieniewska, wstęp Paul Rosheim, okładka Norman Conquest, Black Scat Books 2015 (dodał Przemysław Pawlak)
|
2014 |
|
|
|
|
|
|
|
- S.I. Witkiewicz, La sonata de Belcebu o Un Suceso Real Acontecido en Mordovar (Sonata Belzebuba, czyli Prawdziwe zdarzenie w Mordowarze). Versión espanola de Josep Maria de Sagarra Angel,"ADE Teatro", Madrid 2014, nr 151 (Julio - Septiembre), s. 124-145. Tu: Josep Maria de Sagarra Angel, "La sonata definitiva" (En el 75 aniversario de la muerte de Witkacy), s. 118-123.
- Stanislaw Ignacy Witkiewicz, Insaciabilidad (Locura); Insaciabilidad (Despertar), Círculo d'Escritores, 2014, s. 404; 319 (Prezentacja w madryckiej księgarni "La Fugitiva")
- S.I. Witkiewicz, Majka. Preveo s poljskog Dalibor Blaźina, "Kazaliśte" (Zagreb) 2014, nr 59/60, s. 146-171. Tu: Dalibor Blaźina, Stanisław Ignacy Witkiewicz: izmedu Oca i "Majke". (link dodał Marek Średniawa)
- S. I. Witkiewicz, Nezasitost [Nienasycenie -fragmenty], w: Biserka Rajćić, Poljska knjiżevna avangarda. Poezija - proza - drama 1917-1939, Beograd 2014, s. 232-246.
|
|
|
|
|
2013 |
|
|
|
|
|
|
|
- Stanisław Ignaci Witkiewicz, Wint czi bridż. This is the question...Szist' p'esy perekładi Miśka Barbari. [Projekt okladki:} Mikołaj Kojdan, Kijew 2013, Tempora. Tu: Wljacha Mucha [Kurka Wodna]; Karakaticja[Mątwa]; Lasoszczi i makaki [Nadobnisie i koczkodany]; Warjat i monaszka[Wariat i zakonnica]; Mati[Matka]; Sonata Belzebula [Sonata Belzebuba], s. 271.
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, Strannost' Bytija: filosofija, estetika, publicistika [Dziwność Istnienia: filozofia, estetyka, publicystyka]. Pieriewod s polskowo, red. Andriej Bazilewskij, Moskwa 2013, Wahazar. Kollekcija polskoj litieratury. Koedycja z Akademią Humanistyczną im. A. Gieysztora w Pułtusku, s.704. Tom zawiera około 40 tekstów, m.in. w całości - książki Szkice estetycznei Niemyte duszeoraz 20 rozpraw i artykułów filozoficznych (m.in. młodzieńcze próby filozoficzne O dualizmie i Marzenia improduktywa), broszurę O Czystej Formie i 15 szkiców i artykułów o literaturze i sztuce (m.in. Formalne wartości dzieł Micińskiego, Twórczość literacka Brunona Schulza, Dlaczego powieść nie jest dziełem Sztuki Czystej) oraz O dandyzmie zakopiańskim i Demonizm Zakopanego. Tom poprzedza szkic Bolesława Micińskiego Stanisław Ignacy Witkiewicz - Witkacy (plan odczytu) z tomu Pisma (Kraków 1970).Jest to siódmy tom pism Witkacego opublikowany w wydawnictwie WAHAZAR (zob. niniejszy dział, lata 1999-2009) założonym i prowadzonym przez Andreja Bazilewskiego, który wszystkie tomy opracował i większość tekstów przetłumaczył. Przy siódmym tomie współpracowali z nim: Olga Abramowicz, Irina Adelgejm, Andrej Babanow, Natełła Baszindżagian, Leonid Malcew, Wiktoria Moczałowa, Siergiej Skorwid, Ilija Czichalina, Siergiej Szorgin. Całość opatrzona jest komentarzem i posłowiem A.Bazilewskiego. Jest to najobszerniejsza edycja tekstów filozoficznych i estetycznych Witkacego poza granicami kraju. Prezentacja książki odbędzie się w moskiewskim Muzeum Majakowskiego zimą 2014 roku.
- Stanisław Ignacy Witkiewicz, Insaciabilidad (Despertar) [Nienasycenie (Przebudzenie)]. Emilia Popławska, de la traducción, Madrid 2013, Editorial d'Escritores (Circulo d'Escritores), s.315.
|
2012 |
|
|
|
|
|
|
|
- S.I. Witkiewicz, W małym dworku - In einem kleinen Guthaus; Janulka, córka Fizdejki - Janulka, die Tochter Viehsdeykos; Sonata Belzebuba, czyli Prawdziwe zdarzenie w Mordowarze - Die Beelzebub-Sonate oder eine wahre Begebenheit in Mordowar ; Mątwa, czyli Hyrkaniczny światopogląd - Der Tintenfisch; oder die Hyrkanische Weltsicht; Nadobnisie i koczkodany, czyli Zielona pigułka - Grazien und Vogelscheuchen, oder die Grüne Pille; Panna Tutli-Putli - Fräulein Tutli-Putli, w: "Wozu bist du aus dem Jenseits hierher gekommen?" Sechs Stücke. Polnisch/Deutsch. Übersetzt und herausgegeben von Ewa Makarczyk-Schuster und Karlheinz Schuster. Übersetzung Sonata Belzebuba von Łukasz Neca, München - Berlin 2012, Verlag Otto Sagner. Arbeiten und Texte zur Slavistik, Band 92, s. 595. Tu: Karlheinz Schuster, "Was für eine Niederträchtigkeit ist doch die Familie!". Witkacys Familienbande. (Za calą edycję Schusterowie dostali nagrodę ZAiKS. W planach mają wydanie ważniejszych tekstów teoretycznych o teatrze.)
|
2011 |
|
|
|
|
|
|
|
- S.I. Witkiewicz, O ćistoj umetnosti (O Czystej Sztuce - fragment Nowych form w malarstwie); O cistoj formi (O Czystej Formie); Teorija ćiste forme u poezji (Teoria Czystej Formy w poezji); Uvod u Teoriju ćiste forme u pozoriśtu. O novom tipu pozoriśne umetnosti (Wstęp do teorii Czystej Formy w teatrze. O nowym typie sztuki teatralnej); Zbog ćega roman nije delo ćiste umetnosti (Dlaczego powieść nie jest dziełem Sztuki Czystej), w: Biserka Rajćić, Poljska knjiżevna avangarda 1917-1939.. Programi i manifesti, Beograd 2011, Slużebni glasnik (Biblioteka Knjiżene nauke. Kolekcija Avangarda).
- S.I. Witkiewicz, Nowite formi w żiwopista i proizticzaszczite ot tiach niedorazumienia (Станислав Игнаци Виткевич, Новите форми в живописта и произтичащите от тях недоразумения), tłumaczenie: Prawda Spasowa, Sofia 2011.
- S.I. Witkiewicz, Zboguvanje so esenta (Pożegnanie z jesienią), przekład z polskiego Aneta Todevska, Skopje (Makedonska reč), 2011, 373 s. Станислав Игнаци Виткјевич, Збогување со есента (Pożegnanie jesieni). Превод од полски јазик Анета Тодевска. Скопје: Македонска реч, 2011, 373 с. (dodała Bronislava Stojanović)
|
2010 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Szewcy - Schuhmacher; Maciej Korbowa i Bellatrix - Mathias Korbowa und Bellatrix; Niepodległość trójkatów - Die Unabhängigkeit der Dreiecke; Mister Price, czyli Bzik tropikalny - Mister Price also Der Tropenkoller, w: "Ein Hauch von Jenseits..." Vier Stücke. Polnisch/Deutsch. Übersetzt und herausgegeben von Ewa Makarczyk-Schuster und Karlheinz Schuster, München-Berlin 2010, Verlag Otto Sanger. Arbeiten und Texte zur Slawistik, Band 87, s. 613. Tu: Karlheinz Schuster, Die Liebe, die Liebe ist eine Höllenmacht. Erotische Verhältnisse in Witkacys Bühnenwerken.
- Zoran Derić, Witkacijewa "Luda lokomotiwa" [Witkacego "Szalona lokomotywa"], Nowy Sad 2010, Pozorisztie Mladich, s.138.Tu: przekład serbski Szalonej lokomotywy i tłumaczenia wierszy z Tumora Mózgowicza oraz Do przyjaciół gówniarzy. Ponadto tom zawiera kronikę życia i twórczości Witkacego, omówienie teorii Czystej Formy, twórczości dramatycznej i prozatorskiej oraz filozofii, osobny rozdział "Witkacy i film" i dokumentację inscenizacji Szalonej lokomotywy w Pozorisztie Mladich w Nowym Sadzie (9 IV 2009) w reżyserii Aleksandra Davića.
|
2009 |
|
|
|
|
|
|
|
- S.I.Witkiewicz, Wariat i zakonnica, czyli nie ma złego, co by na jeszcze gorsze nie wyszło - Ein Irrer und 'ne Nonne, will sagen Ende schlecht, alles schlecht; Tumor Mózgowicz - Tumor Hirnriss; Kurka Wodna - Das Wasserhuhn; Pragmatyści - Pragmatisten; Bezimienne dzieło - Eine Tat ohne Namen; Jan Maciej Karol Wścieklica - Jan Mathis Karl Tollwuth, w: "Wir brauchen gar kein Jenseits". Sechs Stücke. Polnisch/Deutsch. Übersetzt und herausgegeben von Ewa Makarczyk-Schuster und Karlheinz Schuster, München 2009, Verlag Otto Sagner. Arbeiten und Texte zur Slavistik, Band 85, s 569. Edycja dwujęzyczna. Tu: Karlheinz Schuster, Nichteuklidische Dramen, sphärische Tragödien. Einige Bemerkungen zur Rolle der Mathematik und der neueren Naturwissenschaften in Witkacys Bühnenwerk.
- S. I. Witkiewicz, Maciej Korbowa and Bellatrix (Maciej Korbowa i Bellatrix). Translated and introduced by Daniel Gerould, New York 2009, InterMen Press. Series Axis, s.105. Tu: Daniel Gerould, Genesis of a Playwright "Maciej Korbowa and Bellatrix".
- S.I. Witkiewicz, Ubiej etot strach (Zabij ten lęk), w: Sdiełano w Polsze, wiek - XX. Antołogija. Wybrał i pieriewioł Andriej Bazilewskij, Moskwa 2009, Wahazar. Przekład kilkudziesięciu wierszy z tomu wistość tych rzeczy jest nie z świata tego (Kraków 1977) oraz z dramatów i powieści.
- S.I. Witkiewicz, Narkotki. Prevedla: Jana Unuk, Ljubljana 2009, LUD Śerpa, s.157.
|
2007 |
|
|
|
|
|
|
|
- Polish Writers on Writing, edited by Adam Zagajewski, San Antonio, Texas 2007. Tu: Stanisław Ignacy Witkiewicz, Chapter 3 from The Decline of Art; "Second Response to the Reviews of The Pragmatists"; Letter to Bronisław Malinowski; "Rules of the S.I. Witkiewicz Portrait-Painting Firm", s. 16-26, z: The Witkiewicz Reader, edited and translated by Daniel Gerould, Evanston 1992 (dodała K. Damar)
|
2006 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Proszczenije s osienju [Pożegnanie jesieni], pieriewod J.W. Czajnikow, Moskwa 2006, Izdatielstwo "Wahazar", seria "Kolekcija polskoj litieratury", s. 461. Tu: Andriej Bazilewski, Dialiektika bezyschodnosti.
- S. I. Witkiewicz, Gyubal Wahazar, czyli Na przełęczach Bezsensu - Gjubal Zauderzar oder Auf den Passwegen der SINNLOSGKEIT; Nowe Wyzwolenie - Die neue Befreiung; Matka - Die Mutter; Metafizyka dwugłowego cielęcia - Die Metaphysik eines zweiköpfigen Kalbes; ONI -SIE, w:"Man hat uns das Jenseits genommen..." Fünf Stücke. Polnisch/Deutsch. Übersetzt und herausgegeben von Ewa Makarczyk-Schuster und Karlheinz Schuster, München 2006, Verlag Otto Sagner, Arbeiten und Texte zur Slavistik, Band 79, s. 527. Edycja zawierająca oryginały dramatów i ich przekłady.
- Siargey Kawaliow (red.), War'iat i Manashka. Polskaja Dramaturgija XX st. Zbornik. I.P. Łogwinau. Tu: Stanislau Ignacy Witkiewicz: War'iat i Manaszka [Wariat i zakonnica], tłum: H. Ruseckaj, Minsk 2006, s. 5-30 (dodał Bogusław Habrat)
- S.I. Witkiewicz, Manifesto (Festo-mani) [Papierek lakmusowy, Manifest (Fest-mani)], przeł. K. Kemp-Welch, s. 256., w: Rudolf E. Kuenzli, Dada (Themes & Movements), London 2006, Phaidon Press, s. 256. Zob. też: Marta Skwara, O pewnym zaskakującym aspekcie funkcjonowania Witkacego w artystycznym obiegu światowym, czyli jak Witkacy został jedynym w Polsce dadaistą, w: Gangliony pękają mi od niewyrażalnych myśli. Prace ofiarowane Profesorowi Lechowi Sokołowi. Pod redakcją Magdaleny Hasiuk i Antoniego Wincha. Warszawa 2019, s. 133-142
|
2005 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, La Sonate de Belzebuth (Sonata Belzebuba); La Mère (Matka); Le petit manoir (W małym dworku); La fou et la nonne (Wariat i zakonnica). Traduit du polonais par Alain van Crugten, Lausanne 2005, L'Age d'Homme, Collection "Petit bibliothèque slave", s. 253. Tu: Alain van Crugten, Le théâtre de Stanisław Ignacy Witkiewicz. Reedycja wydania z 1980 r.
- S.I.Witkiewicz, Telhetetlenség [Nienasycenie]. Forditotta: Kórner Gabor. Az eredetivel egybevetette: Csordas Gabor, Pecs 2005, Kiseurópa, Jelenkor Kiadó, s.541.
- S. I. Witkiewicz, Maczej Korbowa i Bellatriks (Maciej Korbowa i Bellatrix); pieriewod L. Ermiłowoj; Pragmatisty (Pragmatyści), pieriewod W.Kułaginoj-Jarcewoj;Tumor Mozgowicz (Tumor Mózgowicz);, pieriewod W. Kułaginoj-Jarcewoj; Mister Prajs, ili Tropiczeskoje biezumije (Mister Price, czyli Bzik tropikalny), pieriewod A. Babanowa; NowojeOswobożdienije (Nowe Wyzwolenie), pieriewod K. Starosielskoj; Madmuazel Tutli-Putli (Panna Tutli-Putli), pieriewod S. Swjackogo; Niezawisimost' trieugolnikow (Niepodległość trójkątów), pieriewod O. Abramowicz; Biezymjannoje diejanie (Bezimienne dzieło), pieriewod A. Bazilewskogo; Sonata Belzewuła, ili Podlinnoje proisszestwije w Mordowarie (Sonata Belzebuba, czyli Prawdziwe zdarzenie w Mordowarze), pieriewod N. Mironowoj, w: Biezymjannoje diejanie i ostałyje sfiericzeskije tragedii. Sostawlenije A. Bazilewskij., Moskwa 2005, GITIS - WAHAZAR, s.373. Tu: Tadeusz Boy-Żeleński, Tieatr Stanisława Ignacija Witkiewicza, pieriewod A. Bazilewskogo.
- Scène polonaise, (Écris des artistes), Préface de Guy Amsellem, Édité par Elsa Marie-Saint Germain, Jeanette Zwingenberger, École Nationale Supérieure des Beaux-Arts de Paris, Paris 2005
|
2004 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Nienasytimost' [Nienasycenie]. Pieriewod W.A. Choriew (Przedmowa i część I), Andriej Bazilewski (Część II), Moskwa 2004, Izdatielstwo "Wahazar", seria "Kolekcija polskoj litireatury", s. 634. Tu: Andriej Bazilewski, "Imija tragedii" - mnimost'.
- S.I. Witkiewicz, Theoretical Preface (Wstęp teoretyczny [do Tumora Mózgowicza]); The Pragmatists (Pragmatyści); Tumor Brainiowicz (Tumor Mózgowicz); Gyubal Wahazar , or Along the Cliffs of the Absurd (Gyubal Wahazar, czyli Na przełęczach BEZSENSU); The Anonymous Work (Bezimienne dzieło); The Cuttlefish or the Hyrcanian World View (Mątwa, czyli Hyrkaniczny światopogląd); Dainty Shapes and Hairy Apes, or the Green Pill (Nadobnisie i koczkodany, czyli Zielona pigułka); The Beelzebub Sonata, or What Really Happened in Mordovar (Sonata Belzebuba, czyli Prawdziwe zdarzenie w Mordowarze); A Few Words about the Role of the Actor in the Theatre of Pure Form (Kilka słów o roli aktora w sztuce teatralnej w Czystej Formie), w: Seven Plays. Translated and Edited by Daniel Gerould, New York 2004, Martin E. Segaol Theatre Center Publications, s.395. Tu: Daniel Gerould, Translator's Introduction.
- S.I. Witkiewicz, Cocaina, eSamizdat 2004, II, s 113-117, wstęp (Witkiewicz tra droghe e oblio) i tłumaczenie Alessandro Ajres (dodał Marek Średniawa)
|
2003 |
|
|
|
|
|
|
|
- S.I.Witkiewicz, Narkotiki[Narkotyki], pieriewod Andriej Bazilewski. Jedinstwiennyj wychod [Jedyne wyjście], pieriewod J. W. Czajnikow, Moskwa 2003, Izdatielstwo "Wahazar", seria "Kolekcija polskoj litieratury", s. 487. Tu: Andriej Bazilewski, Witkiewicz: Buduszczee kak narkotik.
- S. I. Witkiewicz, Regolamento della Ditta dei ritratti (Regulamin Firmy Portretowej), w: La Ditta dei ritratti. Saggi di Giovanna Tomassucci e Wojciech Sztaba, Bologna 2003, Edizioni Pendragon, s.142. Tu: Wojciech Sztaba, La "Ditta dei ritratti: il 'bestiario' di Witkacy; Giovanna Tomassucci, Il fenomeno Witkacy; Bibliografia delle piu importanti opere di S.I.Witkiewicz (a cura di Giovanna Tomassucci).
|
2002 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Az ósz bucsuja (Pożegnanie jesieni}. Forditotta: Kórner Gabor. Az eredetivel egybevetette Csordas Gabor, Pecs 2002, Kiseurópa, Jelenkort Kiadó, s.442.
- S. I. Witkiewicz, Nove Osvobozeni (Nowe Wyzwolenie), prelożila Iveta Mikeśova; Mister Price aneb Tropicke śilenstvi (Mister Price, czyli Bzik tropikalny), prelożila Irena Lexova; Na malem panstvi (W małym dworku), prelożila Petra Zavrelova; Sepie (Mątwa), prelożila Iveta Mikeśova, w:Hry II, Olomouc 2002, Votobia, s.174. Tu:Jan Błoński, Zakonodarce umeni a prorok zkazy - Stanislaw Ignacy Witkiewicz
- S.I.Witkiewicz, Mr Price, Or Tropical Madness and Metaphysics of a Two-headed Calf. [Mister Price, czyli Bzik tropikalny - Metafizyka dwugłowego cielęcia]. Edited and translated by Daniel Gerould, London and New York 2002, Routledge, Taylor & Francis, s.113. Tu: Daniel Gerould, Introduction: Tropical Madness - Witkacy's Journey to the East; Daniel Gerould, Appendix: Witkacy's Journey to the Tropics and Itinerary in Ceylon.
- Between Worlds, A Sourcebook of Central European Avant-Gardes, 1910–1930, Edited by Timothy O. Benson and Éva Forgács, Cambridge MA-London 2002, s. 736 Książka zawiera teksty teoretyczne, manifesty, listy, artykuły artystów z Europy Środkowo-Wschodniej. Wśród nich znalazły się następujące tłumaczenia tekstów S.I.Witkiewicza, New Forms in Painting and the Misunderstandings Arising Therefrom (Nowe formy w malarstwie i wynikające stąd nieporozumienia) (fragmenty) translated by Daniel Gerould, On 'Deformation' in Pictures (O „deformacji” na obrazach), translated by Klara Kemp-Welch, Aesthetic Sketches (Szkice estetyczne), translated by Klara Kemp-Welch, Manifesto (Festo-Mani) from Papierek Lakmusowy (Manifest (Fest-Mani) z Papierka Lakmusowego), translated by Klara Kemp-Welch, Rules of the S.I. Witkiewicz Portrait-Paintig Firm (Regulamin Firmy Portretowej), translated by Daniel Gerould. (dodał Marek Średniawa)
|
2001 |
|
|
|
|
|
|
|
- Theater of the avant-garde, 1890-1950. A critical anthology, oprac. Bert Cardullo i Robert Knopf, tu: R. 8. The Theater of Pure Form. Stanislaw Ignacy Witkiewicz, The Cuttlefish (1922), On a New Type of Play (1920), New Haven,Yale University Press, c 2001, s. 291-326 (też e-book). (dodał W.S.)
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Nove oslobodenie (Nowe Wyzwolenie). Prelożila Barbora Ertlova. Verśe prebasnil Viliam Klimaćek; V malej kurii (W małym dworku). Prelożila Barbora Ertlova. Verśe prebasnil Viliam Klimaćek; Chobotnica (Mątwa). Prelożila Barbora Ertlova; Śialena lokomotiva (Szalona lokomotywa). Prelożila Barbora Ertlova; Blazon a mniśka alebo nikdy nie je tak zle, aby nemohlo byt' este horśie (Wariat i zakonnica, czyli Nie ma złego, co by na jeszcze gorsze nie wyszło). Preloźil Jan Strbak; Matka (Matka). Prelożil Michal Choluj, w: Hry. Zostavila Barbora Ertlova, Bratislava 2001, Divadelny Ustav, s.199. Tu: Ladislav Volko, Objavovanie Witkacyho; Barbora Ertlova, Witkacy, dramatik a teoretik divadla - fragment obrazu; Barbora Ertlova, Stanisław Ignacy Witkiewicz - kalendarium żivota a tvorby; Witkacyho dielo na Slovensku.
- S. I. Witkiewicz, L'Unique issue (Jedyne wyjście). Traduit du polonais et commente par Gerard Conio, Lausanne 2001, L'Age d'Homme.Collection "Classiques Slaves", s. 334. Tu: Gerard Conio, Reflexions et commentaires sur la philosophie de "L'Unique issue".
- S. I. Witkiewicz, Las 622 caidas de Bungo o La mujer diabólica (622 upadki Bunga, czyli Demoniczna kobieta). Traducción de Josep M. de Sagarra, Barcelona 2001, Ediciones Destino . Colección Ancora y Delfin, volumen 932, s.504. Na obwolucie: Alfred Cheney Johnston, Drucilla Straine (1920).
- S. I. Witkiewicz, Dramaticzeskije igry: Tarakany (Karalauchy), Zwieriniec, ili Prodelki Slona (Menażeria, czyli Wybryk Słonia), Princessa Magdakina, ili Unrjamyj princ (Ksiezniczka Magdalena, czyli Natrętny Ksiąźę), Otważnaja princessa (Odważna ksiązniczka), Biednyj malczik (Biedny chlopiec). Pieriewod A. Bazilewskogo. W maleńkoj usadbie(W małym dworku). Pieriewod G. Mitina i L. Tiemina. Metafizika dwugławogo tielionka (Metafizyka dwugłowego cielęcia). Pieriewod A. Bazilewskogo. Jan Maciej Karol Wsbieszica (Jan Maciej Karol Wścieklica). Pieriewod G. Mitina i L. Tiemina. Biezumec i monachinja (Wariat i zakonnica). Pieriewod L. Czernysziewoj. Mat' (Matka). Pieriewod N. Baszindżagian. Awtoparodii: Roman szizofrenika (Romans schizofrenika), Negatiw skietcza (Negatyw szkicu). Redemptoary (Redemptoary). Pieiewod A. Bazilewskogo. Esse o tieatre. Piereiwod A. Bazilewskoro, w: Metafizika dwugławogo tielionka. Sostawlenije A. Bazilewskij, Moskwa 2001, GITIS -Wahazar, s. 368. Tu: Stefan Szuman, Somnienije isskusstwa w Siebie Samoj: S.I. Witkiewicz. Pieriewod A. Bazilewskogo.
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Aforizmy (Aforyzmy). W wyborie Adama Podsiadły i Eugeniusza Fiszera. Pieriewod z polskogo Anatolija Niechaja, Sankt-Pieterburg 2003. Dwujęzyczna edycja wydania: Stanisław Ignacy Witkiewicz, Aforyzmy, Białystok 1992, KAW. Biblioteczka Lektur Polonijnych. Red. Anatolij Niechaj, s. 45.
- S. I. Witkiewicz, Les cordonniers (Szewcy).. Traduit du polonais par Eric Veaux. Une locomotive folle (Szalona lokomotywa). Adaptation d'Alain van Crugten. Yanulka, fille de Fizdejko (Janulka, corka Fizdejki). Traduit du polonais par Ania Beczkowska. La Nouvelle Delivrance (Nowe Wyzwolenie). Traduit du polonais par Eric Veaux, w: Théâtre complet II, Lausanne 2001, L'Age d'Homme, Collection "Petite bibliothèque slave", s. 220. Reedycja wydania z 1970 r.
- S. I. Witkiewicz, Les Pragmatistes (Pragmatyści); Gyubal Velleytar (Gyubal Wahazar); La Pieuvre (Mątwa); La Poule d'Eau (Kurka Wodna). Traduit du polonais par Alain van Crugten, w: Théâtre complet III, Lausanne 2001, L'Age d' Homme, s.223. Tu: Alain van Crugten, Àpropos des "Pragmatistes". Reedycja wydania z 1971 r.
- S. I. Witkiewicz, Po-toczno opredelenije na tieatralnoto iskustwo w Czistata Forma (Bliższe określenie sztuki teatralnej w Czystej Formie), priewod Dimitrina Chamze; Njakolko dumi po wprosa za "tiemitie" na tieatralnitie piesi (Parę słów w kwestii "tematów" sztuk teatralnych), priewod Silwija Borisowa; Wprost za jezika w piesitie w Czistata Forma (Kwestia języka w sztukach scenicznych w Czystej Formie), priewod Siwlija Borisowa; Za mojata taka narieczena "Teorija na Bezsmislieto" (?) w Iskustwoto (W sprawie mojej tzw. "Teorii Bezsensu" (?) w Sztuce), priewod Cwietomiła Żeczewa; Za articticznata igra na aktiorite (O artystycznej grze aktora ), priewod Silwija Borisowa; Tietrt na bdieszczieto (Teatr przyszłości); priewod Silwija Borisowa; Malko chapcze za lwowskite "wragowie" (Mała pigułeczka dla lwowskich "wrogów"); Prawilnik na Portetnata Firma "S.I.Witkiewicz" (Regulamin Firmy Portretowej "S.I.Witkiewicz"), priewod Dimitrina Chamze, "Tieatr" (Sofia) 2001, nr 3-4. Numer w całości poświęcony Witkacemu.Tu: Daniel Gerould, Stanislaw Ignaci Witkiewicz. Żiwot i dati; Dimitrina Chamze, Trajektorijata na jedna nieistowa śdba (Stanisław Ignaci Witkiewicz); Lech Sokół, Witkaci w kraja na wieka, priewod Cwietomiła Żeczewa.
|
|
|
|
|
- Portraitgeschichten um die "Portraitfirma S.I.Witkiewicz", Ludwigsburg, September 2001, Verlag der Studiengalerie an der Pädagogischen Hochschule Ludwigsburg. Prace studenckie powstałe w ramach seminarium na temat „Firmy Portretowej” Witkacego. Tu: Reglement der Portraitfirma "S.I.Witkiewicz", tłumaczenie: Wojciech Sztaba.
|
2000 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Het Reglement van de Portetten Firma S. I. Witkiewicz - Regulamin Firmy Portretowej S. I. Witkiewicz. Vertaling en nawoord. Przełożył i zaopatrzył w posłowie Karol Lesman, Heerlen 2000, Huis Clos, s. 63. Dwujęzyczne wydanie holendersko-polskie Regulaminu Firmy Portretowej "S.I.Witkiewicz" z okazji prezentacji witkacowskiej w Centrum Sztuki Signe w Heerlen w sierpniu 2000. Tu reprint wydania Regulaminu z 1932 r.
- S. I. Witkiewicz, Narkotici [Narkotyki]. Prevela sa poljskog Biserka Rajćić, Beograd 2000, Umetnićko druśtwo Gradac. Biblioteka Cveće Zla 4, s.106.
- Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Herausgegeben von Karl Dedecius, Deutsches Polen-Institut, 5 Abteilungen in 7 Bänden, Teil II, Prosa, Bd.1, 4. Kapitel, Exzentriker (rozdział 4, Ekscentrycy), Stanisław Ignacy Witkiewicz, Abschied vom Herbst: Das Geheimnis eines Septembermorgens, [Pożegnanie jesieni - Tajemnica wrześniowego poranka]s. 576-594, Zürich 2000, Amman Verlag (dodał Wojciech Sztaba) zob. cz. IV i V, opracowania
|
1999 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Oni [ONI]; Dijubal Wahazar, ili Na pieriewałach Absurda [Gyubal Wahazar, czyli Na przelęczach BEZSENSU]; Wodnaja Kukoczka {Kurka Wodna]; Karakatica, ili Girkaniczeskoje mirowozzrenie [Mątwa, czyli Hyrkaniczny światopogląd], Bezumnyj Lokomotiw [Szalona lokomotywa]; Janulka, docz Fizdejko [Janulka, corka Fizdejki]; Sapożniki [Szewcy], w: Dijubal Wahazar i drugije nieewkaidowy dramy. Sostawlenije Andriej Bazilewskij, Siergiej Isajew. Pieriewod z polskowo Andrej Bazilewskij, Moskwa 1999, GITIS - WAHAZAR, s.356. Tu: A. Bazilewskij, Tieatralnyje diwiersii Witkiewicza.
- S. I. Witkiewicz, Ćevljarji (Szewcy). Prevedla Darja Dominkuś, w: Beletrinin Dramatikon 1. Apollinaire, Witkiewicz, Wampilov, Fo, Shepard, Schwab. Lubljana 1999, Knjiźna zbirka Beletrina, s. 53-103.
- Modern Theories of Drama. A Selection of Writings on Drama and Theatre, 1850-1990, ed. George W. Brandt, Oxford University Press, 1999. Tu: Stanislaw Ignacy Witkiewicz, On a New Type of Play (dodał Przemysław Pawlak)
|
1998 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Ei [ONI], traducere de Olga Zaicik; Gainusa de balta [Kurka Wodna], traducere de Olga Zaicik;Sepia [Mątwa], traducere de Olga Zaicik; Nebunul si calugarita [Wariat i zakonnica], traducere de Olga Zaicik; Mama [Matka], traducere de Olga Zaicik;Cizmarii [Szewcy], traducere de Janina Radu, w: Teatru. Prefata de Olga Zaicik, Bucuresti 1998, Editura UNITEXT, s. 254.
- S. I. Witkiewicz, Bungo 622 langemist ehk Deemonlik Naine (622 upadki Bunga, czyli Demoniczna kobieta - fragment). Poola keelest tólkinud Hendrik Lindepuu, "Vikerkaar" (Tallinn) 1998, nr 12, s.41-51. Numer estońskiego miesięcznika poświęconego m.in. literaturze Młodej Polski
|
1997 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, De moeder [Matka]; De Beelzebubsonate ofte wel wat zich werkelijk in Mordowar [Sonata Belzebuba, czyli Prawdziwe zdarzenie w Mordowarze]; De glimlach van de onbenul [Niemyte dusze - fragment]; Kakkerlakken [Karaluchy], w: S. I. Witkiewicz, "De Beelzebubsonate" en andere teksten.Vertaald uit het Pools en van een nawoord voorzien door Karol Lesman, Leiden 1997, Uitgeverij Plantage, s.166.
- S. I. Witkiewicz, Pragmaatikud [Pragmatyści]; Valkeses haarberis [W malłm dworku]; Kaunitarid ja vardjad [Nadobnisie i koczkodany]; Hullumeelne ja nunn [Wariat i zakonnica]; Hullunud vedur [Szalona lokomoytwa]; Ema [Matka]; Peltsebuli sonaat [Sonata Belzebuba], w: Näidendid. Poola keelest tölkinud Hendrik Lindepuu, Tallinn 1997, Printall, s.288. Tu:Hendrik Lindepuu, Autorist [posłowie].
- S. I. Witkiewicz, Country House (W małym dworku). Translated and with an introduction Daniel Gerould, Amsterdam 1997, Harwood Academic Publishers. Series Polish Theatre Archive, vol 3, s. 59. Tu: Chronology of the Life of Stanisław Ignacy Witkiewicz (also know as Witkacy); Daniel Gerould, Ghost at a Séance: Witkacy's "Country House". Appendix: Selections from Witkiewicz's theory of Pure Form in the Theatre: The Analogy with Painting (Analogia z malarstwem); A Few Word on the Question of "Themes" in Works for the Theatre (Parę słów w kwestii "tematów" sztuk teatralnych) ; Selected Bibliography.
|
1996 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Afscheid van de herfst [Pożegnanie jesieni]. Uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Karol Lesman, Amsterdam 1996, Meulenhoff, s.376.
Karol Lesman otrzymał w roku 2013 nagrodę Transatlantyk Instytutu Książki za tłumaczenie i promowanie polskiej literatury w Holandii. Rozmowa Małgorzaty I. Niemczyńskiej z Karolem Lesmanem na portalu "Gazety Wyborczej"
- S.I.Witkiewicz, Onverzadigbaarheid [Nienasycenie].Uit het Pools vertaald en van een nawoord voorzien door Karol Lesman, Amsterdam 1996, Meulenhoff, tweede druk, s. 574.
- S. I. Witkiewicz, Negatiw eskiza [Negatyw szkicu], pieriewod z polskowo Natalia Jakubowa, "Moskowskij Nabludatel" 1996, no 3-4, s.94-95. Tu: Natalia Jakubowa, Witkacij. Boj z tieniju, s.85-93
- S. I. Witkiewicz, Insatiability [Nienasycenie]. Translated, in a newly revised version, by Louis Iribarne, Evanston (Illinois) 1996, Nortwestern University Press, s. 534.
|
1995 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Den nya Befrielsen [Nowe Wyzwolenie]; Pa den lilla garden [W malym dworku], w: Tva polska dramatiker. Stanislaw Wyspianski. Stanislaw Ignacy Witkiewicz. Utgivna av Andrzej Nils Uggla och Dag Hedman, Uppsala 1995, Acta Sueco-Polonica. Bokserie nr 1, s. 121-180.
- S. I. Witkiewicz, Bezumnyj lokomotiw [Szalona lokomotywa], Iz knigi "Narkotiki" [z książki Narkotyki], pierewod z polskowo i priedisłowie Andrej Baziewskij , "Inostrannaja Litieratura" 1995 (Moskwa), nr 11, s. 135-166. Na okladce portret Marii Nawrockiej (1929).
- Manifeste und Proklamationen der europäischen Avantgarde (1909–1938), Herausgegeben von Wolfgang Asholt und Walter Fähnders, Stuttgart 1995, 2005 (Springer Verlag) Tu: M. Duchański-Blaga, Manifest (Fest-mani), s. 269-270 (dodał Wojciech Sztaba) google-books
|
1994 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Afscheid van de herfst [Pożegnanie jesieni - fragment]. Vertaling van Karol Lesman,"Post Perdu" (Amsterdam) 1994, nr 2, s. 18-23. Tu: Witold Gombrowicz, Geniale grafomann. Vertaling Paul Beers, s. 14-17.
- S. I. Witkiewicz, Narcóticos [Narkotyki]. Traducción de Josep M. de Sagarra, Barcelona 1994, CIRCE Ediciones S.A., s. 212.
- S. I. Witkiewicz, Slovo od jeseni [Pożegnanie jesieni]. Prevod in spremna baseda Niko Jeż, Ljubljana 1994, Cankarjeva zalożba. Zbirka XX. Stoletje, s.416. Tu: Niko Jeż, Sem le junak nenapisanega romana.
- S.I.Witkiewicz, Einführung in die Theorie der reinen Form des Theaters (Wstęp do teorii Czystej Formy w teatrze fragmenty); Lackmuspapier - Manifest (Fest-mani) (Papierek Lakmusowy [Manifest - Fest-mani]); Geschäftsordnung der Portraitfirma "S. I. Witkiewicz " (Regulamin Firmy Portretowej "S. I. Witkiewicz").Aus dem Polnischen Klaus Roth, w: RyszardStanisławski, Christoph Brockhaus, Europa, Europa. Das Jahrhundert der Avantgarde in Mittel- und Osteuropa, Bonn, Kunst- und Ausstellungshalle der Bundesrepublik Deutschland 27. Mai - 16. Oktober 1994. Band 3. Redaktion Ronald Nachtigaller,s. 252-254, 256-258.
|
1993 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Onverzadigbaarheid [Nienasycenie]. Uit het Pools vertaald en van een nawoord door Karol Lesman, Amsterdam 1993, Meulenhoff Editie, s .574. Tu: Janusz Degler, Witkiewicz, leven en werk.
- S.I. Witkiewicz, Onverzadigbaarheid [Nienasycenie], Amsterdam [1993], Meulenhoff, s.15. Broszura wydana z przekładem Nienasycenia zawiera zwięzły życiorys autora i fragment powieści w przekładzie Karola Lesmana.
- S. I. Witkiewicz, Onverzadigbaarheid [Nienasycenie - fragment] . Vertaling Karol Lesman, "Tijdschrift voor Slavische Literatuur" 1993 ( Amsterdam), nr 14, s. 6-9. Tu: Karol Lesman, De roman "Onverzadigbaarheid" van S. I. Witkiewicz.
- S. I. Witkiewicz, The Mother [Matka]; They [ONI], The Shoemakers [Szewcy], w: The Mother other Unsavory Plays. Edited and Translated by Daniel Gerould and C. S. Durer. Foreword by Jan Kott, New York 1993, Applause.Theatre Book Publishers, s.245.
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Metafizika na dwugławoto tele [Metafizyka dwugłowego cielęcia], preweła Dimitrina Łau-Bukowska; Wodnata Kokoszka [Kurka Wodna], preweła Kalina Bachnewa; Oktopod, ili Hiraniczen swetogled [Mątwa, czyli Hyrkaniczny światopogląd], preweła Kalina Bachnewa; Łudijat i monachinjata [Wariat i zakonnica], preweła Kalina Bachnewa; Besnijat lokomotiw [Szalona lokomotywa], preweła Kalina Bachnewa; Majka [Matka], prewela Kalina Bachnewa; Sonatata na Belzebul, ili Istinska słuczka w Mordowar [Sonata Belzebuba, czyli Prawdziwe zdarzenie w Mordowarze], prewela Kalina Bachnewa; Obuszczari [Szewcy], preweła Dimitrina Łau-Bukowska; Wwiedenie a teorijata za Czistata Forma w teatra [Wstep do teorii Czystej Formy w teatrze], preweła Kalina Bachnewa, w: Piesi. Podbor i predgowor Kalina Bachnewa, Sofija 1993, Uniwersitetsko izdatelstwo "Sw. Kliment Ochridski, s. 491. Tu: Daniel C. Gerould, |Stanisław Ignaci Witkiewicz. Żiwot w dati, prewela Kalina Bachnewa.
- S. I. Witkiewicz, Adiós al otońo [Pożegnanie jesieni]. Traducido del polaco por Elzbieta Bortkiewicz y Juan Carlos Vidal. Nota biografica por Juan Carlos Vidal, Madrid 1993, ANAYA & Mario Muchnik, s.420.
|
1992 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, El loco y la monja [Wariat i zakonnica]. Versión y dirección Jarosław Bielski, Madrid 1992, Real Escuela Superior de Arte Dramatico, s .72. Tu: Jarosław Bielski, Una burla perversa; Jorga Eines, Frente a un teatro muerto: actores vivos.
- S. I. Witkiewicz, Az ósz bucsuja [Pożegnanie jesieni - fragment], Palfalvi Lajos forditasa; Uj formak a festeszetben es az ezzel kapcsolatos felreesrtesek [Nowe formy w malarstwie i wynikające stąd nieporozumienia - fragmenty], forditasa Csordas Gabor, Kórtvelyessy Klara i Palfalvi Lajos; A. "S. I. Witkiewicz" Portrefestó ceg Mukódesi Szabalyzata [Regulamin Firmy Portretowej "S.I.Witkiewicz"], Reiman Judit forditasa; Mosdatlan Lelkek [Niemyte dusze - fragment], Balogh Magdolona forditasa, "Nappali haz" 1992 (Budapest), nr 4, s. 78-104. Na okładce fotografia Zima S.I. Witkiewicza (Zakopane 1901/1902). Tu: wiersz Czeslawa Milosza, St. Ign. Witkiewicz w przekladzie Gabora Csordasa i artykuł Andrasa Palyi, Witkacy, avagy a metafisikai nyugtalansag, s.105-110.
- The Witkiewicz Reader. Edited, Translated an with an Introduction by Daniel Gerould, Evanston (Illinois) 1992, Northwestern University Press., s. 359. Zawartość: Introduction: Witkacy and the Creative Life.
Part 1: Witkiewicz Father and Son: Young Staś's Upbringing 1885-1914. Cockroaches [Karaluchy]; Comedies of Family Life [Komedie z życia rodzinnego]; On Dualizm [O dualizmie]; Letter to Malinowski (1906) [Listy do Malinowskiego] (1906)]; The 622 Downfalls of Bungo; or: The Demonic Woman [622 upadki Bunga, czyli Demoniczna kobieta - fragmenty].
Part 2: Tropics and Revolution 1914-18. Lettres (1914-18) [Listy (1914-18)]; New Forms in Painting and the Misunderstandings Arising Therefrom [Nowe formy w malarstwie i wynikające stąd nieporozumienia - fragmenty].
Part 3: Pure Form and Marriage 1918-24. The New Deliverance [Nowe Wyzwolenie], Letters to Malinowski (1921-23) [Listy do Malinowskiego (1921-23)]; Pure Form in the Theater [Odczyt o Czystej Fortmie w teatrze]; Second Response to the Reviewers of "The Pragmatists" [Druga odpowiedź recenzentom "Pragmatystów"]; Janulka, Daughter of Fizdejko [Janulka, córka Fizdejki].
Part 4:Portrait - Painting Firm, Drugs and Novels 1925-31. Farewell to Autumn [Pożegnanie jesieni - fragmenty]; Letters to Malinowski (1927-29) [Listy do Malinowskiego (1927-29)]; Rules of the S. I. Witkiewicz Portrait-Painting Firm [Regulamin Firmy Portretowej "S.I.Witkiewicz"]; Narcotics: Nicotine, Alcohol, Cocaine, Peyote, Morphine and Ether [Narkotyki: Nikotyna, Alkohol, Kokaina, Peyotl, Morfina i Eter].
Part 5:Philosophy and Suicide 1931-39. Response and Revelation [Odpowiedź i spowiedż]; Metaphysical Feelings [Uczucia metafizyczne]; Relations of Religon and Philosphy [O stosunku religii do filozofii]; The Only Way Out [Jedyne wyjście - fragmenty]; Interview with Bruno Schulz [Wywiad z Brunonem Schulzem]; Bruno Schulz's Literary Work [Twórczość literacka Brunona Schulza]; Unwashed Souls [Niemyte dusze - fragmenty]; Letters to Malinowski (1935-38) [Listy do Malinowskiego (1935-38)]; Balance Sheet on Formism [Bilans formizmu].
Appendix: Contemporaries and Moderns Comment on Witkacy; Chronology: Witkiewicz and Malinowski; Biographical Notes; Select Bibliography.
|
1991 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, El pop o la Visió Hyrkanesa del Món [Mątwa, czyli Hyrkaniczny światopogląd]. Sobre la Forma Pura [O Czystej Formie]. Tadeusz Kantor, El Pop: Projecte de Muntatge [ Mątwa - PartyturaT]. Traducció i introducció de Josep M. de Sagarra. Premi Josep M. de Sagarra, Barcelona 1991, Institut del Teatre, Biblioteca Teatral 79, s. 132.
- S. I. Witkirewicz, Addio all'autunno [Pożegnanie jesieni]. Traduzione di Pierluigi Ruggieri. Postfazione de A. M. Raffo, Milano 1991, Oscar Mondadori, s. 471.
- S. I. Witkiewicz, Abschied vom Herbst [Pożegnanie jesieni]. Aus dem Polnischen von Roswitha Matwin-Buschmann. Mit einem Nachwort von Dietrich Scholze, Leipzig 1991, Reclam-Verlag, s 468.
|
1990 |
|
|
|
|
|
|
|
- S. I. Witkiewicz, Pragmatisti [Pragmatyści]. Ot polski: Dimitrina Łau-Bukowska, "Gestus" (Sofia) 1990, nr 7-8, s. 86-106 Tu: Prawda Spasowa, Modernizm't na Witkaci.
|
|
|
|
|
2021 • 2020 • 2019 • 2018 • 2017 • 2016 • 2015 • 2014 • 2013 • 2012 • 2011 • 2010 • 2009 • 2007 • 2006 • 2005 • 2004 • 2003 • 2002 • 2001 • 2000 • 1999 • 1998 • 1997 • 1996 • 1995 • 1994 • 1993 • 1992 • 1991 • 1990 • 1989 • 1988 • 1987 • 1986 • 1985 • 1984 • 1983 • 1982 • 1981 • 1980 • 1979 • 1978 • 1977 • 1976 • 1975 • 1974 • 1973 • 1972 • 1971 • 1970 • 1969 • 1968 • 1967 • 1966 • 1965 |
|
|
|
|